Problematic pascal prohibitions
בבית אחד יאכל לא-תוציא מן-הבית מן-הבשר חוצה ועצם לא תשברו-בו
It shall be eaten in one house. Don’t take from the meat from the house to outside. And don’t break a bone from it
This week’s parsha introduces the mitzvah of the korbon Pesach, the Passover offering. It was to be prepared and consumed in a very specific way. There are thus many mitzvos associated with the korbon Pesach. One of them is the meat from the offering had to be consumed in one house, and it was prohibited to even take it outside. Another mitzvah is that one wasn’t allowed to break the bones of the Pesach offering, for example to get to the marrow inside. These two mitzvos are written in the same verse, but for some reason there’s an inconsistency. The prohibition to not take the meat outside is written in the singular (תוציא); one shouldn’t do it. However, the prohibition to not break the bones is written in in the plural, speaking to many people (תשברו). Why are they written differently?
Continue reading “Bo 5783”
To be as great as Moshe
הוא אהרן ומשה אשר אמר יקוק להם הוציאו את-בני ישראל מארץ מצרים על-צבאתם
This is Aharon and Moshe, who Hashem told to take the Jewish people out from the land of Egypt, by their legions
Our Sages note that sometimes Moshe’s name appears before Aharon’s, and sometimes, like in this week’s parsha, Aharon’s name comes before Moshe’s. Why is this? To teach us that the two of them are equal in stature. Now, at first glance, this is astounding. We all know that Moshe was the master of prophets, and the teacher of the entire nation. Through Moshe, we received the Torah. Although Aharon was a mighty giant in his own right, how could we say that he was equal to Moshe?
Continue reading “Va’eira 5783”
Sagely exegesis, suffering, and salty meat
ויעבדו מצרים את-בני ישראל בפרך: וימררו את-חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל-עבדה בשדה וגו’
The Egyptians worked the Jewish people with backbreaking labor. They embittered their lives with difficult labor, with bricks and mortar, and all the work of the field…
Our Sages have a disagreement about the significance of the Torah’s usage of the word בפרך, usually translated as backbreaking labor. One opinion says it’s a contraction of two words: בפה רך, a soft voice. Meaning, initially the Egyptians were very gentle in their subjugation of the Jews. They spoke softly with them, and even offered to pay them for their services. Once the Jews got used to manual labor, the Egyptians enslaved them. The other opinion reads the word literally, that they enslaved the Jews brutally and destroyed their bodies with backbreaking labor.
Continue reading “Shemos 5783”
The temporary temple
לא-יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי-יבא שילה ולו יקהת עמים
The scepter shall not depart from Yehuda, nor the leader from between his feet. Not until Shiloh will come, for he shall congregate nations
The Ramban shares with us an interesting insight into Jewish history. While there was still a Jewish monarchy, there were many generations of kings which were not from the tribe of Yehuda. They were in fact violating the blessing, and really the last will and testament, of Yaakov. How so? Yaakov, upon his deathbed, prophetically blessed his twelve sons. Regarding Yehuda, he said that the scepter shall not depart from Yehuda. Meaning, the kingship. All Jewish kings are to come from Yehuda. This wasn’t a promise that the kingship would never leave his tribe, as we see it didn’t come true. Rather, it was in essence a command that only Judean kings are valid, and all others are violating this directive.
Continue reading “Vayechi 5783”