Acharei Mos 5784

[Print]

The prohibition of a woman’s sister[1]

ואשה אל-אחתה לא תקח לצרר לגלות ערותה עליה בחייה
A woman, do not take her sister in marriage, to cause quarrelling, to reveal her nakedness upon her in her lifetime[2]

At the end of the parsha, we are taught a series of forbidden relationships, one of which is the prohibition of marrying one’s wife’s sister. However, the verse is expressed in a strange way. It says, “a woman, do not take her sister in marriage”. Now, the prohibition isn’t to marry any woman who is a sister. Only one’s wife’s sister. Why doesn’t it say don’t marry your wife’s sister? Or your sister-in-law?

Continue reading “Acharei Mos 5784”

Kedoshim 5779

[Print]

Sibling love, disgrace, and quarrels[1]

ואיש אשר-יקח את-אחתו בת-אביו או בת-אמו וראה את-ערותה והיא תראה את ערותו חסד הוא ונכרתו לעיני בני עמם ערות אחתו גלה עונו ישא
A man who will take his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother, and will see her nakedness, and she will see his nakedness, it is chesed, and they will be cut off from before the eyes of the nation. For he has uncovered his sister’s nakedness, and he shall carry his sin[2]

The Torah, in its list of the forbidden relationships, gives the incestuous relationship with one’s sister a special descriptor. The union is referred to as chesed. Normally, this word refers to loving kindness. It seems highly out of place in this context[3]. Rashi therefore says[4] that in this context it’s the Aramaic word for disgrace. Such a union is a disgrace to both parties. However, why did the Torah use this unusual word, instead of the normal Hebrew word for disgrace? Rashi therefore brings the homiletic interpretation[5], that this verse is alluding to the answer to an age-old question.

Continue reading “Kedoshim 5779”