Translation issues[1]
ויצו פרעה לכל-עמו לאמר כל-הבן הילוד היארה תשליכהו וכל-הבת תחיון
Pharaoh commanded his entire people, saying: “All male babies that are born shall be thrown into the river, and let all female babies live”[2]
When the Egyptian exile seemed like it couldn’t get any worse, Pharaoh seemed to develop a genocidal bend. First, he ordered the Jewish midwives to kill all male babies that are born. When that plan failed, he commanded his entire people to throw all male babies that are born into the river. Chazal pick up[3] on the fact that Pharaoh’s decree said to kill all male babies. Pharaoh was told by his astrologers that the savior of the Jewish people had been born, but they weren’t sure if he was Egyptian or Jewish. To avoid such a leader emerging, Pharaoh ordered to have all male babies killed. Moshe, who had just been born, managed to avoid the decree. The rest is history. However, the Aramaic translations of the Torah, known as the Targum, seem to say something else[4]. They interpret the verse to be saying that Pharaoh decreed against all Jewish male babies. This seems to exclude any decree against the Egyptians themselves. Can these two sources be reconciled?