Shevii shel Pesach 5783

[Print]

Recalling the Exodus[1]

…למען תזכר את-יום צאתך מארץ מצרים כל ימי חייך‏
…In order for you to remember the day you left Egypt, all the days of your life[2]

Besides the Festival of Pesach, where we recount the Exodus at the Seder, there is an obligation to recall the Exodus from Egypt every day[3]. We fulfill this by saying the third paragraph of Shema both day and night[4], which mentions the Exodus. Now, the Magen Avraham innovates[5] that reciting Shiras HaYam, the Song at Sea that the Jews sang when the Reed Sea split, fulfills this obligation. Now, at first glance, this seems a little surprising. The Song at Sea was recited after the Exodus from Egypt. Why would reciting it be considered recalling the Exodus? The Torah indeed says[6] to recall the day we left Egypt, and the Sea split a week later[7]. Furthermore, the Midrash says that part of the obligation of recalling the Exodus is to recall the final plague of the death of the first born. If one didn’t say it, they haven’t fulfilled their obligation[8].

Continue reading “Shevii shel Pesach 5783”

Bo 5783

[Print]

Problematic pascal prohibitions[1]

בבית אחד יאכל לא-תוציא מן-הבית מן-הבשר חוצה ועצם לא תשברו-בו
It shall be eaten in one house. Don’t take from the meat from the house to outside. And don’t break a bone from it[2]

This week’s parsha introduces the mitzvah of the korbon Pesach, the Passover offering. It was to be prepared and consumed in a very specific way. There are thus many mitzvos associated with the korbon Pesach. One of them is the meat from the offering had to be consumed in one house, and it was prohibited to even take it outside. Another mitzvah is that one wasn’t allowed to break the bones of the Pesach offering, for example to get to the marrow inside. These two mitzvos are written in the same verse, but for some reason there’s an inconsistency. The prohibition to not take the meat outside is written in the singular (תוציא); one shouldn’t do it. However, the prohibition to not break the bones is written in in the plural, speaking to many people (תשברו). Why are they written differently?

Continue reading “Bo 5783”